Sous-titrage de vidéos médicales

Passer par la vidéo pour transmettre des informations au sujet de la santé et de la médecine, c’est désormais la méthode privilégiée si l’on souhaite toucher un public aussi large que possible. Qu’il s’agisse de formations en ligne, de présentations de techniques chirurgicales et de dispositifs médicaux ou d’entretiens avec des médecins pour présenter des découvertes ou promouvoir des conférences, toutes ces ressources sont aujourd’hui disponibles au format vidéo. Il est temps de les rendre encore plus accessibles en ajoutant des sous-titres, pour que vos vidéos soient visibles par un encore plus grand nombre de potentiels clients et confrères.

Sous-titres anglais pour une vidéo médicale en français

Votre vidéo comporte une voix off ou un interlocuteur communiquant dans votre langue, et vous souhaitez des sous-titres anglais pour toucher un public international. Examinons ensemble comment procéder. Je peux vous aider à définir quelles étapes sont nécessaires dans le processus de traduction et de sous-titrage, et établir un devis avec différentes options de prestations et de prix, sans obligation d’achat. Contactez-moi dès aujourd’hui pour discuter de votre prochain projet de sous-titrage.

Sous-titres anglais pour une vidéo médicale en anglais

Vous avez réalisé une vidéo pour promouvoir des innovations médicales ou un événement, et vous avez besoin de sous-titres pour communiquer précisément les noms de médicaments, traitements et concepts médicaux complexes à votre public. Aujourd’hui, il existe des programmes capables de générer des sous-titres automatiques, d’une qualité suffisante pour un contenu simple. En revanche, ils ne sont pas assez performants pour retranscrire avec précision votre contenu marketing et ses enjeux décisifs. Je peux vous montrer quelles sont vos options et déterminer avec vous si un service professionnel réalisé par un être humain vous aiderait à accroître votre visibilité en captivant vos spectateurs avec des sous-titres éloquents, concis et suivant la terminologie médicale.

En bref, je réalise des sous-titres de vidéos médicales d’une précision chirurgicale.

Voici l’exemple d’un sous-titrage réussi en anglais d’une vidéo d’entretiens précédant une conférence.

En amont d’une conférence majeure, une série de discussions sur de nouveaux traitements médicamenteux de la myasthénie grave ont été enregistrés en anglais. Un outil de transcription automatique a été utilisé pour détecter le dialogue de la vidéo et générer un script. L’utilisation de ces outils n’est pas sans risque :

Problème 1 : des termes incohérents ont été générés à la place des noms de médicaments
Ma solution > Mes connaissances antérieures et mes recherches m’ont permis d’identifier les noms de nouveaux médicaments et de corriger ces détails cruciaux dans le dialogue.

Problème 2 : la machine n’a pas réussi à transcrire des termes anglais prononcés par un non-anglophone avec un fort accent étranger
Ma solution > En tant que locutrice native de langue anglaise, j’arrive à décoder le sens du message porté tout en corrigeant les fautes de grammaire et de vocabulaire. L’utilisateur n’a plus qu’à lire les sous-titres sans se soucier du reste et assimiler le contenu.

Le résultat : les organisateurs de la conférence disposent à présent d’une vidéo captivante avec comme valeur ajoutée des sous-titres anglais soignés, rehaussant leur image et élargissant l’accès à l’information sur les traitements les plus récents.

Contactez-moi dès aujourd’hui pour une consultation gratuite, sans obligation d’achat.