Subtitling medical videos

Sharing information about health and medicine through videos is rapidly becoming a key route to wider audience reach. E-learning, presentations of surgical techniques and medical devices, or interviews with clinicians to disseminate research findings or promote a conference–all these resources are now commonplace. Now is the time to increase accessibility by going one step further and adding subtitles, opening the door to your content for an even greater number of potential customers or colleagues.

English subtitles for a French or Portuguese medical video

Your video resource has a voiceover or speaker communicating in your language, and you want subtitles in English so you can reach an audience all over the world. Let's work through the process together. I can help you define what steps are needed in the translation and subtitling workflow, and I will lay out your pricing options for you in a no-obligation quote. Contact me today to discuss your next video project.

English subtitles for an English medical video

You have created a video to promote a medical innovation or event, and you need subtitles that accurately communicate drug names, treatments and complex medical concepts. While machine-led solutions can automatically generate adequate subtitles for simple content, they may miss the mark for your high-stakes medical marketing materials. I can take you through your options, and investigate whether a professional human-led service will help you expand your reach and keep the attention of your viewers with sparkling, concise and medically accurate subtitles.

In short, medical subtitling with surgical precision.

Here is an example of a successful case for English subtitling of a video of pre-conference interviews:

Ahead of a major conference, a series of discussions on new drug treatments for myasthenia gravis are held in English and recorded. An automated tool is used to capture the dialogue from the video and create a transcript. Use of this tool creates some issues:

Problem 1: Nonsense words generated instead of drug names
My solution > Prior knowledge and research mean I can identify the innovative drug names and restore these crucial details to the dialogue.

Problem 2: Failings transcribing accented, non-native English
My solution > As a native English speaker, I decode the intended meaning and amend grammar and vocabulary errors. The viewer's job is now easy–they just sit back and let the information sink in.

Result: The conference organisers have an engaging video with the added value of accurate English subtitles, boosting their profile and broadening access to information about the latest treatments.

Contact me today for a free, no-obligation consultation.
Vous pouvez aussi m’envoyer un e-mail en français! / Envie-me um email em português!